
Foto: Facebookseite Неда Неждана (Neda Nejdana) https://www.facebook.com/profile.php?id=100000924970902
Das Theater ermöglicht einen besonderen Blick auf Wirklichkeiten. Neda Nejdana, Kiew, Persönlichkeit des ukrainischen Theaters und Koordinatorin des Ukrainischsprachigen Komitees EURODRAM hat sich in einem Hilferuf an uns gewandt. Als Beitrag zum Verständnis des Krieges in der Ukraine stellt sie drei ihrer Texte in englischer Sprache zur Lektüre bereit. Heute, 23.04.2022, erreicht uns zusätzlich eine deutsche Übersetzung des Stückes MAIDAN INFERNO von Neda Nejdana. Sie können alle Texte von dieser Seite herunterladen:
Zusendung Mail Neda Nejdana an deutschsprachiges Komitee Eurodram 29.04.2022:
Bei Interesse an Veröffentlichung oder Inszenierung wenden Sie sich bitte direkt an Neda Nejdana Неда Неждана <nedanejdana@yahoo.com> oder an das deutschsprachige Komitee Eurodram vieuxloup@t-online.de
Leider liegen uns über MAIDAN INFERNO hinausnoch keine deutschsprachigen Übersetzungen vor. Der Verlag L’Espace d’un instant (Dominique Dolmieu, Eurodramgründer und langjähriger Vorsitzender, Mitglied des französischsprachigen Komitees und des Verwaltungsausschusses EURODRAM) hat aber viele Stücke und Texte unkrainischer Autor*innen und Texte aus dem Eurodram-Sprachraum mit thematischem Bezug in französischer Sprache herausgebracht:
De Tchernobyl à la Crimée. Panorama des écritures théâtrales contemporaines d’Ukraine, sous la direction de Dominique Dolmieu et Neda Nejdana (contient notamment Arzy de Rinat Bektashev, seule œuvre littéraire traduite du tatar de Crimée en français) Maïdan Inferno , de Neda Nejdana, traduit de l’ukrainien par Estelle Delavennat, Christophe Feutrier et Tatiana Sirotchouk, préface de Michel Corvin Hymne de la jeunesse démocratique, de Serhiy Jadan, traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn Au début et à la fin des temps, de Pavlo Arie, traduit de l’ukrainien par Aleksi Nortyl et Iulia Nosar, préface de Bruno Boussagol Mauvaises routes, de Natalka Vorojbyt, traduit de l’ukrainien par Iryna Dmytrychyn (parution imminente) Une moisson en hiver. Panorama des écritures théâtrales contemporaines de Biélorussie, sous la direction de Larissa Guillemet et Virginie Symaniec La Récolte, de Pavel Priajko, traduit du russe (Biélorussie) par Larissa Guillemet et Virginie Symaniec Les Gens d’ici, de Ianka Koupala, traduit du biélorussien par Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, préface de Marie-Christine Autant Mathieu Génération jeans, de Nikolaï Khalezine et collectif (Théâtre libre de Minsk), traduit du russe, du biélorussien et de la trasianka (Biélorussie) par collectif, préface de Jean-Pierre Thibaudat Une heure et dix-huit minutes, de Eléna Gremina et Mikhaïl Ougarov (Teatr.doc de Moscou), traduit du russe par Gilles Morel et Tania Moguilevskaia, préface de Cécile Vaissié Les Voisins, de Sergueï Guindilis, traduit du russe (Russie et Biélorussie) par Boris Czerny, préface de Benoît Vitkine La Montagne des langues. Anthologie des écritures théâtrales du Caucase, sous la direction de Dominique Dolmieu et Virginie Symaniec, préface de Bernard Outtier Le Sang et la cendre, de Mouradine Olmez, traduit du russe (Kabardino-Balkarie) par Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, préface de Antoine Alexiev Les Loups, de Moussa Akhmadov, traduit du tchétchène par Aboubakar Abayev et Camille Sirota, préface de Mylène Sauloy Remontée, de Gagik Ghazareh, traduit de l’arménien par Anaïd Donabédian, Kegham Nigoghossian et Shaga Yuzbashyan, préface de Edward Balassanian FUCK YOU, Eu.ro.Pa !, de Nicoleta Esinencu, traduit du roumain (Moldavie) par Mirella Patureau, préface de Véronika Boutinova Le Président vient te voir ce soir, de Lasha Boughadzé, traduit du géorgien par Clara Schwartzenberg et collectif
Bei Interesse wenden Sie sich bitte direkt an Dominique Dolmieu agence@parlatges.org oder an das deutschsprachige Komitee Eurodram vieuxloup@t-online.de
Uns ist bewusst, dass der Hinweis auf diese Texte nur ein sehr kleiner Beitrag zur Solidarität mit der Ukraine ist. Aus unserer Sicht stellen Sie in ihrer Ausrichtung aber alle einen Apell zur sofortigen Beendigung des Krieges dar. Vielleicht können sich Übersetzungen ins Deutsche, Veröffentlichungen und Inszenierungen ergeben. Das Theater kann mit seinen Mitteln die Menschen in der Ukraine und die Demokratie in ihrem Kampf gegen die Vernichtung und auf dem Weg zu Frieden und Feiheit unterstützen.
Siehe hierzu auch die Absichtserklärung deutscher Theater und Theaterinstitutionen vom 14. März 2022.