OPEN CALL FOR NEW DRAMA FINLAND

Foto: Post Theatre Collective
David Kozma, coordinator of Finnish EURODRAM committee (eurodramfi@theatrecollective.com) sent us the following call.

OPEN CALL FOR NEW DRAMA

R.E.A.D. #8                              Reading EuropeAn Drama Festival Helsinki

R.E.A.D. Reading EuropeAn Drama Festival spreads out in downtown Helsinki in the autumn 2022. In its eight year the festival presents new drama from around the Globe, and brings together international theater artists living and working in Finland.

R.E.A.D. is formed as an arena that offers an opportunity to experience plays which have never seen on stage before in Finland. Previous festival programs can be found from www.theatrecollective.com.

We are looking for new plays ( not older than 2018 ) to be translated into Finnish to be performed as a reading drama. We accept only texts translated into English for the selection board.

Plays can be submitted until 30.5.2022 to: read@theatrecollective.com.

Contact and more info:

David Kozma +358442370653

European theatre collective Reading EuropeAn Drama Festival read@theatrecollective.com www.theatrecollective.com

Info AKIN EMANUEL ŞIPAL, MUTTER VATER LAND

Foto © Anna Christina Schütz

English version below [translation: Blažena Radas]

Interview mit Catherine Mazellier-Lajarrige
Deutschsprachiges Komitee EURODRAM Auswahl 2022:
  • Titel des Stückes: Mutter Vater Land
  • Autor*in: Akın Emanuel Şipal
  • Ort und Zeitpunkt der Abfassung: Düsseldorf, Juni 2021
  • Suhrkamp Verlag AG BERLIN

Inhalt

Hundert Jahre Familiengeschichte zwischen Deutschland und der Türkei.

Der Autor lässt vier Generationen und ihre Anekdoten, Tiraden, Träume, Rachefantasien aufei­nanderprallen, darin verstrickt die Erzählerfigur selbst, Alter Ego. Das Erinnern findet seine for­male Struktur in achronologisch springenden Jahreszahlen, die blitzlichtartig Familienszenen vor dem Hintergrund gesellschaftlicher Umbrüche der Vergangenheit, der Gegenwart und der Zu­kunft verhandeln.

Dabei wiederholt sich die generationenübergreifende Erfahrung, auf von außen zugeschriebene Bilder festgelegt zu werden. Akın Emanuel Şipal sprengt diese Zuschreibungen sprachlich und ge­danklich auf und lotet die Grenzen von Fiktion und Autobiografie dialogisch neu aus.

Autor

Akın Emanuel Şipal, 1991 in Essen geboren, studierte Film an der Hochschule für bildende Künste Hamburg. Für sein erstes Theaterstück, Vor Wien, gewann er den bundesweiten Wettbewerb »In Zukunft« 2012, für Santa Monica erhielt er den Förderpreis Literatur der Kulturbehörde Ham­ burg. Şipal ist als Drehbuchautor an diversen Kurz- und Langfilmen beteiligt, die auf Festivals wie Festival des Films du Monde de Montreal (Prix du Jury für The Bicycle), Shanghai International Film Festival oder Cairo International Film Festival zu sehen sind. In der Spielzeit 2016/17 war Şipal Hausautor am Nationaltheater Mannheim. Von 2017 bis 2019 war er Hausautor am Theater Bremen.

Ort und Zeitpunkt der Veröffentlichung

Erschienen in der Reihe Suhrkamp Theater im Herbstprogramm, am 26.09.2021

Lesungen, Buchveröffentlichung

UA: Theater Bremen, 17.06.2021, Regie: Frank Abt

English version
[translation: Blažena Radas]

  • Title of the Piece: Mother Father Country
  • Author: Akın Emanuel Şipal
  • Location and date of the Date of writing: Düsseldorf, June 2021
  • Suhrkamp Verlag AG Berlin

Brief Summary of Content:

One hundred years Family History between Germany and Turkey. The author lets four generations and their anecdotes, tirades, dreams, revenge fantasies collide with each other, in them entangled the narrator himself, Alter ego. Remembering finds its formal structure in achronologically jumping dates that negotiate family scenes in flashes against the background of social upheavals of the past, the present, and the future.

In the process, the cross-generational experience of being fixed to images ascribed from the outside is repeated. Akın Emanuel Şipal explodes these attributions linguistically and intellectually and dialogically reexamines the boundaries of fiction and autobiography.

Short introduction of the author and the previous work:

Akın Emanuel Şipal, born 1991 in Essen, studied Film at the University for Fine Arts Hamburg. For his first play, Before Vienna, he won the nationwide competition „In Future“ 2012, for Santa Monica he received the Promotional Award Literature of the Cultural Authority Hamburg.

Şipal is involved in various short and feature films as a screenwriter, which are shown on festivals such as Festival of the film du Monde de Montreal (Prix du Jury for The Bicycle), Shanghai International Film Festival or Cairo International Film Festival. In the season 2016/17, Şipal was in-house writer at the National Theater Mannheim. From 2017 until 2019 he was  a house writer at the Theater Bremen.

Publisher: Suhrkamp Publisher AG Berlin

Place and Date of publication: Published in the series Suhrkamp Theater at fall program, 26.09.2021

Performances:

World premiere: Theater Bremen, 17.06.2021, Director: Frank Abbot

Info RIKE REINIGER, RISSE IN DEN WÖRTERN

Foto © Eva Radünzel-Kitamura

English version below [translation: Blažena Radas]

Text Blažena Radas über Rike Reiniger, Risse in den Wörtern
Text Maxi Obexer über Rike Reiniger, Rissen in den Wörtern
Deutschsprachiges Komitee EURODRAM Auswahl 2022:
  • Titel des Stückes: Risse in den Wörtern
  • Autor*in: Rike Reiniger
  • Ort und Zeitpunkt der Abfassung: Berlin 2018
  • Theaterstückverlag München

Inhalt

Sascha, ein suspendierter Soldat, ist vorgeladen vor einer Untersuchungskommission zu einer Dienstpflichtverletzung auszusagen, der er sich während seines Afghanistan-Einsatzes schuldig gemacht hat.

Autorin

Rike Reiniger, aufgewachsen in Bochum, inszenierte in der freien Szene Berlins und war Mitbegründerin des interkulturellen Theater-Ensembles Kumpanya. Nach dessen Auflösung ging sie ins Engagement an die Landesbühnen Sachsen, das Deutsch­ Sorbische Volkstheater Bautzen und das Theater junge Generation Dresden. Rike Reiniger lebt als Regisseurin und Autorin in Vorpommern und Berlin. Ihre Arbeiten wurden vielfach ausgezeichnet und in mehrere Sprachen übersetzt.

Ort und Zeitpunkt der Veröffentlichung

UA 25.10.18 Theater der Altmark Stendal

Lesungen, Buchveröffentlichung

Lesungen im Rahmen der Tschechisch/Deutschen Kulturtage; als Buch erschienen im KLAK Verlag Berlin 2018

Förderungen

Auftragswerk gefördert von Demokratie leben

Übersetzung

Tschechisch; Übersetzung: Lucie Ceralova, 2019 (gefördert vom Goethe Institut Prag)

English version
[translation: Blažena Radas]

Title of the piece: Cracks in the words

Place and time of writing: Berlin 2018

Brief Summary of Content: Sascha, a suspended soldier, is summoned to testify before an investigative commission about a service-connected violation he was guilty of during his deployment to Afghanistan.

Brief introduction of the author and previous work: Rike Reiniger, who grew up in Bochum, staged in the independent scene in Berlin and was co-founder of the intercultural theater ensemble Kumpanya. After its dissolution, she went on to work at the Landesbühnen Sachsens, the Deutsch-Sorbisches Volkstheater Bautzen and the Theater junge Generation Dresden. Rike Reiniger lives as a director and author in Vorpommern and Berlin. Her works have received numerous awards and have been translated into several languages.

Publisher: Theaterstückverlag München

Place and date of publication: World premiere 25.10.18 Theater der Altmark Stendal

Readings, book releases: Readings in the framework of the Czech German Culture Days, published as a book by KLAK Verlag Berlin 2018.

Sponsorships: Commissioned work funded by Demokratie leben

Translated into the following languages: Czech; Translation: Lucie Ceralova, 2019 sponsored by Goethe Institute Prague

Info RAPHAELA BARDUTZKY, FISCHER FRITZ

Foto © Jean-Marc Turmes

English version below [translation: Blažena Radas]

Heinz Schwarzinger zu Autorin und Text
Vorstellung des Stückes am Theaterhaus G7 in Mannheim
Deutschsprachiges Komitee EURODRAM Auswahl 2022:
  • Titel des Stücks: Fischer Fritz
  • Autor*in: Raphaela Bardutzky. Übersetzungen ins Polnische von Aleksandra Lukosek. (Zur Erläuterung: Es gibt eine polnisch sprechende Figur im Stück. Einzelne Sätze – etwa 5% des Stücktexts – wurden von A. Lukosek hierfür übersetzt.)
  • Ort und Zeitpunkt der Abfassung: München, Herbst/Winter 2020/21
  • Kiepenheuer Bühnenvertrieb Berlin-Dahlem

1 Dame, 2 Herren

Inhalt

Fritz ist ein Urbayer und Fischer in dritter Generation. Inzwischen beutelt ihn Krankheit, so sehr, dass er täglich fremde Hilfe braucht. Sohn Franz, ein Friseurladenbesitzer, den es beizeiten aus der Provinz nach München gezogen hat, plädiert für ein Pflegeheim in der Stadt. Aber Fritz will Haus und Fluss nicht verlassen, ums Verrecken nicht. Jetzt soll es also eine Live-in Pflegekraft aus Polen richten. Ob die überhaupt deutsch kann? Die junge Piotra hat sich nach der Ausbildung eigentlich in die weite Welt geträumt. Nun kompensiert sie ihre Einsamkeit in der niederbayrischen Einöde mit Spotify und Chats mit Borys, dem polnischen Busfahrer. Bis dahin betreut sie ihren Patienten, täglich rund um die Uhr – außer montags, da ist Franz-Tag und Piotra hat frei. Immerhin kann sie bei Fritz mit leckeren Fischgerichten punkten und bemüht sich redlich um Kommunikation mit dem Alten.

Die Autorin hat Empathie für ihre Figuren und spielt dabei theaterwirksam mit Sprache, Rollenmustern und Gegensätzen. Es wird hochdeutsch, bayerisch und polnisch geredet, gern in Sprichwörtern und Zungenbrechern. Und auch das soziale Umfeld kommt mit zu Wort, wenn hier Stadt und Land, Alter und Jugend, Wünsche und Realität voller Komik und Ernst aufeinandertreffen.

Autorin

Raphaela Bardutzky studierte Schauspieldramaturgie, Philosophie und Literaturwissenschaft an der Bayerischen Theaterakademie August Everding und der LMU München. Anschließend arbeitete sie als Script-Consultant und Lektorin im Art-House Filmbereich. Gemeinsam mit Theresa Seraphin gründete sie 2016 das „Netzwerk der Münchner Theatertexter*innen“. Ihr Stück „Wüstling“ wurde 2017 mit dem Münchner Literaturstipendium ausgezeichnet. Ihr Drama „Fischer Fritz“ erhielt 2021 Nominierungen für den Heidelberger Stückemarkt sowie den „Förderpreis für Neue Dramatik“ an den Münchner Kammerspielen, wo es mit dem Publikumspreis prämiert wurde. Es zählt außerdem zu den Gewinnerstücken der Autor:innentheatertage 2022. Seit 2019 gehört Raphaela Bardutzky zum Kurator:innen-Team der LIX Lesereihe im Münchner Theater HochX. Zudem engagiert sie sich mit dem Verein der Unabhängigen Lesereihen für sinnvolle Strukturen und faire Bezahlung in der freien Literaturszene. Sie gibt Workshops und unterrichtete von 2018 bis 2021 „Schreiben für Film und Theater“ am Institut für Theaterwissenschaft der LMU München. Raphaela Bardutzky lebt in München.

Übersetzerin der polnischen Textteile

Aleksandra Lukosek übersetzt Allgemeintexte, literarische Texte und Familienkorrespondenz aus dem Deutschen ins Polnische. Sie ist zudem Fotografin, Performerin und Filmmacherin und lebt in Leipzig.

Lesungen, Uraufführung, Aufführungen

Lesung eines Ausschnitts am 1. Mai 21 Heidelberger Stückemarkt // szenische Lesung eines Ausschnitts am 26. Juni 21 beim Förderpreis für Neue Dramatik der Münchner Kammerspiele // UA: 18. Juni 2022 im Rahmen der ATT am Deutschen Theater Berlin durch das Schauspiel Leipzig (Lesungen vor der UA nur in Absprache mit den Autor*innentheatertagen, dem DT Berlin und dem Schauspiel Leipzig möglich).

Preise und Auszeichnungen

Publikumspreis beim Förderpreis für Neue Dramatik der Münchner Kammerspiele 2021, Gewinnerstück bei den Autor:innentheatertagen 2022.

English version
[translation: Blažena Radas]

  • Title of the piece: Fischer Fritz
  • Author: Raphaela Bardutzky; Translations into Polish by Aleksandra Lukosek. (By way of explanation: there is a Polish-speaking character in the play. Individual sentences – about 5% of the text of the play – were translated by A. Lukosek).
  • Place and time of writing: Munich, fall/winter 2020/21
  • Kiepenheuer Bühnenvertrieb Berlin-Dahlem

Short summary of contents

1 lady, 2 gentlemen

Fritz is an original Bavarian and a third-generation fisherman. Now, he is suffering from illness, so much that he needs outside help every day. His son Franz, a barbershop owner who has moved from the provinces to Munich some time ago, pleads for a nursing home in the city.

But Fritz doesn’t want to leave the house and the river, not for anything. So now a live-in caregiver from Poland is supposed to fix it.. But does she even know German? The young Piotra has actually dreamed of going out into the big wide world after her training. Now she compensates for her loneliness in the Lower Bavarian wasteland with Spotify and chats with Borys, the Polish bus driver.

Until then, she looks after her patient, around the clock every day – except Mondays, when it is Franz’s day and Piotra has the day off. At least she can score points with Fritz for her delicious fish dishes and tries hard to communicate with the old man.

The author has empathy for her characters and plays with language to theatrical effect, role patterns and contrasts. High German, Bavarian and Polish are spoken, often in proverbs and tongue twisters. And the social environment also has its say, when city and country, age and youth, desires and reality meet full of comedy and seriousness.

Short introduction of the author

Raphaela Bardutzky studied dramaturgy, philosophy and literature at the Bavarian Theater Academy August Everding and the LMU Munich. Afterwards she worked as a script consultant and editor in the art house film sector. Together with Theresa Seraphin, she founded the „Netzwerk der Münchner Theatertexter*innen“ in 2016. In 2017, her play „Wüstling“ was awarded the Münchner Literature Scholarship in 2017. Her drama „Fischer Fritz“ received nominations for the 2021 Heidelberg Stückemarkt and the „Förderpreis für Neue Dramatik“ at the Münchner Kammerspiele, where it was awarded the audience prize. „Fischer Fritz“ was one of the winning plays at the Autor:innentheatertage 2022. Since 2019, Raphaela Bardutzky has been part of the curatorial team of the LIX reading series at Munich’s Theater HochX. Furthermore, she is committed to the Independent Reading Series Association for sensible structures and fair payment in the independent literary scene. She gives workshops and taught from 2018 to 2021 „Writing for Film and Theater“ at the Institute for Theater Studies at LMU Munich. Raphaela Bardutzky lives in Munich.

Aleksandra Lukosek translates general texts, literary texts and family correspondence from German into Polish. She is also photographer, performer and filmmaker and lives in Leipzig.

Publisher: Kiepenheuer Bühnenvertrieb (supervised by Anke See, see@kiepenheuer-medien.de)

Readings, premieres, performances:

Reading of an excerpt on 1 May 21 Heidelberger Stückemarkt // staged reading of an excerpt on 26 June 21 at the Förderpreis für Neue Dramatik der Münchner Kammerspiele // premiere: June 18, 2022 as part of the ATT at the Deutsches Theater Berlin by Schauspiel Leipzig (readings prior to the premiere only by arrangement with the Autor*innentheatertage, DT Berlin and Schauspiel Leipzig possible)

Funding: none

Prizes and awards:

Audience Award at the Förderpreis für Neue Dramatik der Münchner Kammerspiele 2021, winning play at the Autor:innentheatertage 2022

Heinz Schwarzinger zu Autorin und Text